TITULARES

En Guarani.



Empezamos a sentir en el ambiente el peso del Guarani, como moneda local del Paraguay y como idioma oficial. Algunas empresas encontraron en este idioma un nicho de negocios mientras que otras personas nos limitamos a observar expectantes las acciones y a esperar resultados.  

Muy contento me puso la noticia sobre la traducción en "Guaraní paraguayo"* de la red social más grande del mundo. Cuando tuve la oportunidad, lo primero que hice, luego del lanzamiento, fue cambiar el skin que tengo, que actualmente es español por la del Guarani. 
Con bombos y platillos se anunciaba la llegada del facebook en Guarani, que se habían contratado a lingüistas, a profesionales del idioma, especializados en el tema, etc. etc. Grande fue mi sorpresa cuando encontré este mamotreto de traducción. 
Según los presentadores del producto, se tomaron cerca de seis meses en traducir toda la página. Suficiente tiempo como para presentar esta ofensa al idioma. Muchos, intentando justificar la traducción hecha, dijeron que el "Guarani puro nadie luego habla" y estoy de acuerdo, en Asunción y Gran Asunción es cierto lo que dicen, pero a partir de calle última, la ciudadanía se expresa casi única y exclusivamente en el idioma Guarani y es totalmente diferente a la que se presenta en esta plataforma.
Recuerdo que nuestros padres, en tiempos pasados (allá por los ´80s) nos habían prohibido hablar en Guarani porque de grande seríamos unos "guarangos" Muchos compañeros míos de escuela tuvieron serios problemas para aprender las ciencias porque su idioma materno es el Guarani y en los centros educativos se enseñaba en castellano. De allí data nuestros problemas, capaz que antes, pero me limito a contar desde mis experiencias. 
Luego ya, cuando empezaba la facultad, allá por los ´90s ya había empezado una "reforma" y al decir verdad, el Guarani que yo hablo y escribo, lo aprendí en la facultad. 
Suelo reflexionar siempre sobre todo lo que hago y todo lo que pasa, es por eso que sostengo que nada es azar. Por aquel entonces, en la facultad, una profesora, muy peculiar por cierto, "juky" y amante del guaraní, la prof. Laly, se encargaba de las clases en este idioma. Ella, sin decirlo explícitamente, me enseñó que todo lo que se quiere expresar en Guarani (puro) se puede decir. Laly desarrollaba su clase enteramente en Guarani. Hacía las explicaciones en Guarani. Daba tareas y explicaba temas totalmente en Guarani. Grande fue mi sorpresa -y admiración- que ese entusiasmo y amor al idioma se me contagió. Es cierto, es difícil, pero no imposible de aprender. Esas clases, para mi, eran peor que las clases de inglés, pero sobreviví... Es por eso que no puedo estar de acuerdo con la gente en eso de que "el guarani nadie luego habla correctamente" porque si se quiere, se puede. Yo aprendí de grande, ahora ya se enseñan en la escuela a los peques desde la escolar básica. 
Claro esta que tampoco está normalizada la escritura del Guarani. Como es un idioma que solo se habla, puesto que se ha transmitido de generación a generación, hoy día existen varias personas con varias ideas para ponerle "letras" al Guarani. Y esto también es super confuso y "complicado" como diría facebook.
Los problemas se seguirán dando hasta que los grandes "pensadores" "eruditos" "intelectuales" y ahora responsables de la Real Academia de la Lengua Guarani se pongan de acuerdo, porque hasta el momento, todos quieren llevar aguas a su molino. Yo en particular conozco varias corrientes bien definidas, y por su puesto, bien diferentes: La de Bartomeu Meliá (cuyas raíces se basan en el estudio en las reducciones jesuíticas), la de Ramón Silva (que es más neológico e inventa palabras para encontrar correspondencias en guarani), la de Miguel Montesino (que encontró una manera diferente de escribir el guarani), el guarani oficial, que es el que se enseña en las escuelas y colegios pero que poca gente la usa, y, y, y... muchos mas que están ahora en la Real Academia de la Lengua Guarani; institucion que no sé nada de ella, quienes la forman ni como se formaron, tampoco encontré información oficial sobre esta institución lo que me hace pensar que hasta no existe (sic!).
Haciendo un poco de historia, quiero remarcar que los nativos guaranies -y las de otras etnias paraguayas- jamás tuvieron una escritura bien definida. Los nombres de las tavas (ciudades), de los ava (las personas) y de las cosas, se empezaron a escribir en las reducciones jesuiticas con las letras prestadas del español (que era la que conocían los sacerdotes de las reducciones; por eso es que se escribe "Caacupé" y no "Ka´akupe" como intentan cambiar algunos guaraniologos. Existe un decreto en el que se dispone que los nombres de las ciudades y pueblos no se pueden cambiar de escritura, que se deben escribir tal cual están registrados en los documentos.
Por otro lado, la lucha de poderes en cuanto al tema de "cual es la grafía correcta" va seguir, porque hay mucho dinero de por medio y mucha confusión también, y seguirá habiendo hasta que los "cabezones" de cada corriente deje de ser egoísta y tome la parte más importante de cada autor y lo puedan plasmar en un documento de una sola voz... mientras eso suceda, dios me libre y me guarde de trabajos como estos, en jopará, que seguirán apareciendo para sorpresa de muchos y beneplácito de otros.

FOTOS: Imágenes de nuestro perfil en facebook.
* GUARANI PARAGUAYO: Ya existía una traducción de esta red social en Guaraní, pero boliviano.
* JUKY: Agraciado/a. Simpático. También quiere decir sal pero en la traducción literal. 
Importante nota sobre la incorporación de términos en español al Guarani, por Tadeo Zarratea, de la Real Academia de la Lengua Guarani.
*CONQUISTAR LA LENGUA GUARANI: Del Prof. Bartomeu Meliá.
PD1: En la portada del facebook aparece un mensaje -suponemos que regional- en la que se "invita" a las personas a colaborar con la traducción de la página mediante un software. Espero que el filtro se haga con un poco más de respeto al idioma.
PD2: Si tomamos en cuenta la confusión y la falta de desición sobre la grafía correcta a ser utilizada por la Real Academia de la Lengua Guarani, suponemos que la aprobación de esta versión del facebook en guaraní del facebook va quedar a criterio de los usuarios, a mi en particular no me gusta.

Sobre Juan Edgardo Lezcano

Facilitador de Talleres de Comunicación y TIC´s. Fundador de LEZCORP y Director de Editorial de Medios, Publicidad y Eventos. En twitter @edLEZ